Área do cabeçalho
gov.br
Portal da UFC Acesso a informação da UFC Ouvidoria Conteúdo disponível em: PortuguêsEnglishEspañol

Universidade Federal do Ceará
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução

Área do conteúdo

Defesa de Rhuan Lucas Braz Silva – Tradução comentada da Cartilha Violência Sexual contra crianças e adolescentes de Língua Portuguesa para Libras

Data de publicação: 16 de dezembro de 2022. Categoria: Bancas de Defesa, Defesa de Mestrado, Estudos da Tradução, Notícias

A POET convida para a defesa de dissertação de Rhuan Lucas Braz Silva, a ser realizada no dia 21/12/2022, às 14h00, em sala virtual do Conferência Web.

Abaixo, seguem mais informações sobre a banca e o link de acesso para a sala remota.

Link de acesso para a defesa: clique aqui

Título do Trabalho

Tradução comentada da Cartilha Violência Sexual contra crianças e adolescentes de Língua Portuguesa para Libras

Resumo

Este trabalho insere-se no campo dos Estudos da Tradução e da Interpretação Comunitária, também conhecida como tradução e interpretação de serviços públicos. Nesse sentido, a tradução de/para/entre línguas de sinais oferece importantes contribuições para ampliar os direitos linguísticos das pessoas surdas, especialmente no acesso à informação. No que tange às crianças e adolescentes surdos, nem sempre materiais traduzidos para Libras estão disponíveis e/ou são alvo de interesse das políticas governamentais. As línguas de sinais devem ser asseguradas como direito das pessoas surdas, devendo ser reconhecida nos diversos contextos sociais, sejam eles, legal, educacional, médico-hospitalar, familiar e outros. Desse modo, pensar a tradução direcionada para esse público é uma forma de garantir que seus direitos sejam acessados e usufruídos. Nesse sentido, o objetivo geral deste trabalho foi analisar os desafios linguísticos, tradutórios e culturais do processo de tradução comentada da cartilha “Violência Sexual Contra Crianças e Adolescentes – O Silêncio que Destrói Infâncias” para Língua Brasileira de Sinais. Com base nas contribuições teóricas de Phillipson e Skutnabb (1995), Pöchhacker (2004), Hale (2007), Abreu (2018), Rodrigues e Beer (2016) e Rodrigues e Santos (2018) discute-se a necessidade ampliar as discussões sobre a relevância e o papel da tradução de/para/entre línguas de sinais nos contextos públicos, pensando na abrangência e nas diferentes comunidades surdas brasileiras. A construção do projeto de tradução seguiu as orientações de cunho funcionalista, desenvolvidas por Nord (2016). Por fim, realiza-se a tradução propriamente dita e na sequência comenta-se os principais destaques e as decisões tomadas no processo tradutório no que se refere aos aspectos gerais sobre o tema, a cartilha, o gênero textual e os aspectos linguísticos.

Palavras-chave

Estudos da Tradução; Tradução Comentada; Libras-Português; Violência Sexual

Banca examinadora

Silvana Aguiar dos Santos (presidente)

Neiva de Aquino Albres (UFSC)

Diná Souza da Silva (Uece)

Kátia Lucy Pinheiro (UFC)

Acessar Ir para o topo