Área do cabeçalho
gov.br
Portal da UFC Acesso a informação da UFC Ouvidoria Conteúdo disponível em: PortuguêsEnglishEspañol

Universidade Federal do Ceará
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução

Área do conteúdo

Defesa de Sandro Almeida Borém – The translation process of Brazilian Portuguese-English cognate words

Data de publicação: 17 de fevereiro de 2023. Categoria: Bancas de Defesa, Defesa de Mestrado, Estudos da Tradução, Notícias

A POET convida para a defesa de dissertação de Sandro Almeida Borém, a ser realizada no dia 23/02/2023, às 10h00, em sala virtual do Google Meet.

Abaixo, seguem mais informações sobre a banca e o link de acesso para a sala remota.

Link de acesso para a defesa: clique aqui

Título do Trabalho

The translation process of Brazilian Portuguese-English cognate words

Resumo

O presente estudo delimitou-se aos Estudos de Tradução sob a perspectiva da Psicolinguística. Ele faz parte de um projeto maior que realiza e divulga estudos experimentais no processamento de linguagem para bilingues e multilíngues, aproximando os Estudos de Tradução e a Psicolinguística (LabFoM). O presente estudo teve como objetivo investigar, sob uma perspectiva psicolinguística, os processos cognitivos envolvidos no reconhecimento de palavras e acesso lexical em uma tarefa de decisão linguística e determinar se a exposição repetida às mesmas palavras em diferentes línguas em uma tarefa de tradução pode levar a traduções mais rápidas e precisas. Esse objetivo geral foi dividido em dois objetivos específicos: 1) Avaliar se houve diferença no custo de processamento de palavras cognatas português-inglês brasileiras em comparação com palavras não cognatas em uma tarefa de decisão linguística. 2) Investigar se houve efeitos de priming de repetição de palavras cognatas no processo de tradução. Estudos que foram realizados por Laviosa (2014), Toassi (2016, 2020), Ferreira, Schwieter e Gile (2015), de Groot (2011), Dijkstra et al. (2002, 2005, 2018), Basnight-Brown (2014), Hall et al. (2009), Grosjean (2010), entre outros autores, deram suporte teórico ao presente estudo. O estudo usou uma metodologia experimental quantitativa aplicada em tempo real, que forneceu informações sobre o tempo de reação e a acurácia dos participantes quando eles realizaram uma tarefa de decisão linguística e uma outra tarefa de tradução. As tarefas foram realizadas usando o software PsyToolkit (STOET, 2010, 2017). O corpus deste estudo consistiu em 208 palavras no total: 26 palavras cognatas escritas em português brasileiro (CGP), 26 palavras cognatas escritas em inglês (CGE), 26 palavras de controle em português brasileiro (CTP) e outras 26 palavras de controle em inglês (CTE). Também havia 52 palavras distrativas e outras 52 palavras confundidoras. Duas hipóteses foram levantadas: H1 – O custo de processamento de palavras cognatas é maior quando comparado ao custo de processamento de palavras não cognatas em uma tarefa de decisão linguística e H2 – Existem efeitos de priming de repetição de palavras cognatas no processo de tradução. Os resultados da tarefa de decisão linguística mostraram que as palavras de controle em inglês foram processadas mais rapidamente e com maior acurácia do que as palavras nas outras condições. Este resultado pode ser usado para identificar diferenças nos tempos de processamento e precisão para cognatos e não-cognatos. Pode ser que as palavras de controle em inglês tiveram maior acurácia e tempos de resposta mais curtos do que as palavras nas outras condições porque o inglês dos participantes estava altamente ativado. No que diz respeito à tarefa de tradução, os resultados mostraram que os efeitos de priming de repetição de palavras cognatas só foram encontrados em participantes com baixa proficiência em inglês, portanto, a hipótese H2 não pôde ser confirmada. O presente estudo sugeriu que uma baixa proficiência em inglês pode afetar o tempo de reação e a acurácia, e que o efeito de priming de repetição pode diminuir com o aumento da proficiência. Estas conclusões podem ser usadas para fomentar os estudos de tradução e fornecer evidências sobre quais estratégias são mais eficazes para bilingues ao acessar itens lexicais em diferentes línguas. Propôs-se que bilingues podem experimentar competição entre palavras em diferentes línguas e que o aumento da exposição à língua e estratégias para inibir cognatos podem beneficiar a compreensão da língua. Os resultados do estudo mostraram que a acurácia na tarefa de tradução foi acima de 95% em todas as condições, indicando que o uso de cognatos na sala de aula poderia ajudar os alunos a construir confiança.

Palavras-chave

Estudos da Tradução; psicolinguística; léxico; cognatos; priming; bilinguismo.

Banca examinadora

Pâmela Freitas Pereira Toassi (presidente);

Ana Beatriz Arêas da Luz Fontes (UFRGS);

Justin Lauro (Barry University);

Lídia Amélia de Barros Cardoso (UFC);

Acessar Ir para o topo