Área do cabeçalho
gov.br
Portal da UFC Acesso a informação da UFC Ouvidoria Conteúdo disponível em:PortuguêsEnglishEspañol
Brasão da Universidade Federal do Ceará

Universidade Federal do Ceará
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução

Área do conteúdo

Nova dissertação publicada: A refração na tradução e na retradução dos hinos da Harpa Cristã

Data da publicação: 13 de março de 2023 Categoria: Dissertações, Estudos da Tradução, Notícias Tags:

Título: A refração na tradução e na retradução dos hinos da Harpa Cristã

Autora: Karine Razzia

Orientador: Walter Carlos Costa

Link para download: clique aqui

Resumo:

Esta pesquisa de cunho qualitativo parte da premissa de que a tradução e a retradução dos hinos do hinário congregacional Harpa Cristã são refratadas pelo espectro da teologia pentecostal, e objetiva demonstrar até que ponto os afastamentos da tradução/retradução dos hinos da Harpa Cristã de seus hinos-fonte são frutos de dificuldades tradutórias ou da refração pela teologia pentecostal, e o quanto tais modificações afetam princípios inerentes à tradução da letra de canção como a cantabilidade, o sentido, a naturalidade, o ritmo e a rima. Para tanto, esta pesquisa descreve o espectro teológico pentecostal e analisa a tradução de quatro hinos da Harpa Cristã (2011), contrastando-os com seus originais em língua inglesa e, no caso de hino retraduzido, cotejando-o com a tradução constante no hinário precursor, o Salmos e Hinos. A análise ampara-se no recorte teórico-metodológico da refração e da manipulação (LEFEVERE, 1992 e 2012) e da Teoria do Pentatlo para a tradução da letra de canção (LOW, 2005 e 2017) e considera a intersecção da letra de canção com o poema (TATIT, 1996 e 2004; GOLDSTEIN 2005; BRITTO, 2008b, 2012 e 2019), dentre outros. No que concerne aos resultados obtidos, percebe-se que a refração afeta aspectos semânticos e formais dos hinos traduzidos/retraduzidos e, em maior ou menor nível, todos os princípios inerentes à tradução da letra de canção, de forma que a cantabilidade, o ritmo e a rima aparecem como prioridades para o tradutor/retradutor pentecostal, enquanto a naturalidade e o sentido assumem posição secundária, sendo o sentido um caso particular dada a natureza do compromisso do tradutor/retradutor pentecostal.

Logotipo da Superintendência de Tecnologia da Informação
Acessar Ir para o topo