Nova dissertação publicada: Análise da adaptação fílmica do romance La piramide di fango, de Andrea Camilleri
Data da publicação: 22 de setembro de 2023 Categoria: Dissertações, Estudos da Tradução, Notícias, Tradução intersemióticaAnálise da adaptação fílmica do romance La piramide di fango, de Andrea Camilleri
Autora: Hiáscara Sales de Barros
Orientador: Rafael Ferreira da Silva
Coorientador: Duilio Caocci (Università degli Studi di Cagliari)
Link para download: clique aqui
Resumo
O presente trabalho tem por objetivo analisar a adaptação fílmica de 2016 do romance La piramide di fango, escrito em 2014 por Andrea Camilleri para a televisão. Devido aos seus romances policiais, protagonizados pelo personagem comissário Montalbano, o autor atingiu o posto de um dos maiores escritores da atualidade, alcançando uma grande projeção no cenário do romance policial. O triunfo dos livros com o comissário criado por Camilleri foi tão grande que o canal italiano de TV Rai decidiu adaptar para a televisão os romances e contos com o personagem, produzindo a série chamada Il commissario Montalbano, que conta a trajetória de Salvo Montalbano, envolvido em variadas investigações. O resultado foi que a adaptação fílmica dos romances e contos de Camilleri adquiriu rapidamente sucesso não somente entre o público italiano, mas também entre o público internacional. Admite-se que a adaptação fílmica é uma forma de tradução, ou seja, uma maneira de permitir o acesso do texto camilleriano ao espectador através de imagens e som sincronizados. Portanto, o presente trabalho visa a analisar, através da tradução intersemiótica, como o diretor/tradutor buscou apresentar as estruturas narrativas, a construção dos personagens e a identidade cultural siciliana, característica tão marcante em Camilleri. Os resultados comprovam que a tradução intersemiótica é uma excelente ferramenta criativa para a adaptação fílmica de um romance e faz com que o público televisivo se depare com uma nova cultura, no caso a cultura siciliana, e assim o espectador pode encontrar novas formas de pensar, agir e ver o mundo. Como fundamentação teórica, levamos em consideração as ideias de adaptação fílmica como a tradução de Cattrysse (1992) e também de autores como Hutcheon (2013), Stam (2000) e Cronin (2009). Com relação à tradução intersemiótica, nossa fundamentação teórica será principalmente em Plaza (2003), Santaella (2005) e Eco (2007). Já no que diz respeito à identidade cultural, nosso embasamento teórico será em Neto & Bezzi (2008) e outros. Quanto a Camilleri e sua produção, serão utilizados pesquisadores como Trainito (2010), Capecchi (2000), Cerrato (2012), Carvalho (2017), Marrone (2018), dentre outros.
Palavras-chave
Estudos da Tradução;
Tradução Intersemiótica;
Adaptação fílmica;
Andrea Camilleri;
Translation Studies;
Intersemiotic Translation;
Film adaptation