Nova dissertação publicada: Lucio Cardoso “transcriador” de Emily Brontë? O poeta-tradutor em O vento da noite
Data da publicação: 26 de abril de 2023 Categoria: Dissertações, Estudos da Tradução, NotíciasTítulo: Lucio Cardoso “transcriador” de Emily Brontë? O poeta-tradutor em O vento da noite
Autor: Hyana Jéssica Silveira Rocha
Orientadora: Marie Hélène Catherine Torres
Link para download: clique aqui
Resumo:
A presente dissertação tem por objetivo investigar o projeto de tradução de Lúcio Cardoso através da análise de poemas que traduziu de Emily Brontë. O objeto da pesquisa são os poemas em inglês e em português, presentes na antologia bilíngue O Vento da Noite, publicado pela primeira vez em 1944 pela ed. José Olympio na coleção Rubayat e republicado em 2016 pela ed. Civilização Brasileira. Analisando as escolhas do tradutor, procura-se compreender o diálogo entre os dois poetas, mesmo sendo de séculos e contextos diferentes. O embasamento teórico da pesquisa é pautado na teoria da Transcriação de Haroldo de Campos e nos estudos de Paulo Henriques Britto sobre tradução de poesia. Compreende-se que o projeto tradutório de Lúcio Cardoso não pode ser interpretado como uma Transcriação.
Palavras-chave:
Estudos da Tradução
Transcriação
Poeta-tradutor
Translation Studies
Transcreation
Translator-Poet