Área do cabeçalho
gov.br
Portal da UFC Acesso a informação da UFC Ouvidoria Conteúdo disponível em:PortuguêsEnglishEspañol
Brasão da Universidade Federal do Ceará

Universidade Federal do Ceará
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução

Área do conteúdo

Nova dissertação publicada: Pós-edição e cognição: uma investigação empírica entre as traduções humana e automática

Data da publicação: 5 de maio de 2023 Categoria: Dissertações, Estudos da Tradução, Notícias Tags: ,

Título: Pós-edição e cognição: uma investigação empírica entre as traduções humana e automática

Autor: Mirella Mota Cavalcante da Silva

Orientadora: Pâmela Freitas Pereira Toassi

Link para download: clique aqui

Resumo:

O objetivo desta pesquisa foi analisar a preferência do tradutor e de professores de inglês, não-tradutores, entre os tipos de tradução automática, humana e pós-editada na recepção de sentenças traduzidas do Inglês para o Português. Tendo por referência os Processamentos das Línguas Naturais (PLN), as utilidades da Tradução Automática (TA) e suas evoluções sistemáticas foram apontadas na relação de congruência entre as traduções humanas e automáticas. Paralelamente, considerou-se a interface entre os Estudos da Tradução e a Psicolinguística para embasar a relevância do papel do tradutor em tarefas de tradução e pós-edição, refletindo sobre os processos mentais envolvidos nesse contexto. Desse modo, o aporte teórico teve como eixos basilares os seguintes temas: (1) estudos da tradução; (2) processamento das línguas naturais; (3) pós-edições e cognição; e, (4) psicolinguística e tradução. Partindo de uma investigação do tipo empírica e experimental (COZBY; BATES, 2018), a sistemática de observações dos efeitos, desta pesquisa, seguiu em dois grupos experimentais, de acordo com a ocupação profissional dos participantes: (1) tradutores, que fora subdividido em (1.1) tradutores e (1.2) tradutores e professores de Língua Inglesa (LI); e, (2) professores de LI não-tradutores. A aplicação do experimento correspondeu a uma tarefa de tradução com formato múltipla-escolha, projetada no software PsyToolKit (STOET, 2010; 2017), envolvendo sentenças de traduções automáticas cruas, traduções humanas e pós-edições, em dois tipos de gênero textual: jornalístico e literário. Os instrumentos de pesquisa utilizados foram: o termo de consentimento; o questionário biográfico, o teste de conhecimento de vocabulário de língua inglesa; e, a tarefa de tradução. As análises estatísticas da coleta dos dados seguiram de forma descritiva e inferencial (GAZZANIGA; HEATHERTON; HALPERN, 2018), com aplicação do teste Qui-Quadrado (PEARSON, 1900) e do Modelo Linear Misto (BATES et al., 2014), para verificação da temática investigativa. Os resultados obtidos consideraram o contraste entre a tradução mais escolhida pelo participante, e o tempo de resposta despendido durante a tarefa. Desse modo, foi considerado uma ordem de ranking para essas traduções, na qual as traduções automáticas foram apontadas como sendo as mais preferidas no gênero literário, enquanto que no jornalístico, as pós-edições e as traduções automáticas tiveram um percentual quase igual, sendo as pós-editadas as que se destacaram um pouco mais. Além disso, observou-se que a média do tempo de resposta foi maior na escolha das sentenças pós-editadas, sugerindo um maior custo de processamento. Já as traduções automáticas obtiveram um tempo de processamento menor em relação aos outros tipos de tradução. Assim, como já elencados em estudos anteriores sobre pós-edição, tradução automática e cognição (ALVES et al., 2016; KOGLIN: MOURA: SILVEIRA, 2020), pode-se concluir que tanto as traduções automáticas quanto as pós-edições têm seguido relevantes para a prática tradutória no cenário tecnológico, à vista do tempo-benefício. Por conseguinte, incentiva-se a comunidade acadêmica da aŕea, a continuidade de investigações empíricas no eixo dos Estudos da Tradução, da psicolinguística e das tecnologias de tradução, tendo em vista o custo-benefício e a produtividade do profissional de tradução em suas práticas no mercado de trabalho.

Palavras-chave:

Estudos da Tradução
Tradução automática
Pós-edição
Psicolinguística
Translation Studies
Machine translation
Post-editing
Psycholinguistics

Logotipo da Superintendência de Tecnologia da Informação
Acessar Ir para o topo