Área do cabeçalho
gov.br
Portal da UFC Acesso a informação da UFC Ouvidoria Conteúdo disponível em: PortuguêsEnglishEspañol

Universidade Federal do Ceará
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução

Área do conteúdo

Rafael Ferreira publica tradução de peça teatral pela editora Fausto Lupetti

Data de publicação: 5 de julho de 2022. Categoria: Estudos da Tradução, Livros, Notícias, Publicações

O professor Rafael Ferreira da Silva acaba de publicar, pela editora Fausto Lupetti, de Bolonha, uma tradução da peça teatral La cosa ovvero colpo di Stato a Ipanema, do italiano Claudio Bietolini. A tradução, intitulada A coisa ou golpe de estado em Ipanema em português, foi escrita nos anos 90, quando o dramaturgo e romancista Claudio Bietolini morava no Rio de Janeiro. A peça foi publicada em folhetim em italiano numa coluna no Jornal do Commercio no Rio de Janeiro.

“Traduzir uma peça de teatro é sempre uma experiência desafiadora, pois é necessário diferenciar a fala dos personagens de acordo com os registros linguísticos utilizados. Nessa peça, por exemplo, passada no Rio de Janeiro, há intelectuais e pessoas de baixa escolaridade, o que me permitiu moldar o carioquês em diversas nuances. O resultado foi bastante elogiado pelo autor, que fala português e esperava uma tradução bem fiel às realidades retratadas”, diz o tradutor.
Título original: La cosa ovvero colpo di Stato a Ipanema

A coisa ou golpe de estado em Ipanema

Clique aqui para acessar a obra


Descrição da peça
No Rio de Janeiro, inesperadamente, os sofisticados edifícios da orla de Ipanema são invadidos por um mar de esgoto que, em vez de ir se dissipar no Atlântico, faz o caminho inverso pelas galerias. Os abastados moradores de um dos edifícios, obrigados ao confinamento nas suas luxuosas residências, extravasam as suas frustrações, lutando entre si, mas, principalmente, descontando no manobrista e no porteiro, relegados aos andares mais baixos, onde a fétida lama já começa a dominar, deixando-os sitiados. Lula, o porteiro, é acusado pelos condôminos de ter assassinado o manobrista com um tiro e é submetido a um julgamento improvisado em uma das coberturas. Enquanto isso, fora dali, homens poderosos se agitam, mirando nas eleições presidenciais que se aproximam: ventos de golpe de Estado.
Uma metáfora impiedosa e grotesca de um mundo burguês que está se decompondo, enquanto conjura para pôr fim à democracia.


Sobre o autor

Claudio Bietolini é Graduado em Economia e Ciências políticas na Università Cattolica di Milano e em Filosofia na Università degli Studi di Milano. Transcorreu grande parte da sua atividade profissional na América Latina, Espanha e Itália. Publicou numerosos ensaios sobre geopolítica e economia política no Peru, no Brasil e na Espanha, colaborando com diversos jornais como O Globo, Jornal do Brasil, Jornal do Commercio e Folha de São Paulo. A sua monografia de graduação “A última utopia no Peru” foi publicada em várias línguas. É cidadão honorário do estado do Rio de Janeiro


Sobre o tradutor

Rafael Ferreira da Silva é Professor Associado III do depto de letras estrangeiras, vice-coordenador do PPG em Estudos da Tradução na UFC. Realizou o pós-doutorado em Estudos da Tradução na Università degli Studi di Cagliari, Itália, 2020/2021 com projeto sobre a tradução de Andrea Camilleri em PT-BR. Coordena o Grupo de Pesquisa do CNPq “Traduzindo Identidade e Cultura”. É Membro do Programa Idiomas sem Fronteiras – Italiano – Rede ANDIFES e foi hóspede da “Casa delle Traduzioni” das Bibliotecas de Roma em 2022, com o Projeto “Traduzindo autoras insulanas italianas: Deledda e Messina”

Acessar Ir para o topo