Área do cabeçalho
gov.br
Portal da UFC Acesso a informação da UFC Ouvidoria Conteúdo disponível em: PortuguêsEnglishEspañol

Universidade Federal do Ceará
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução

Área do conteúdo

Aluno Especial POET 2020.1 – Inscrições

Data de publicação: 10 de fevereiro de 2020. Categoria: Notícias, Processos seletivos, Seleção de Alunos Especiais

Encontram-se abertas as inscrições para aluno especial POET 2020.1. Os interessados deverão submeter pedido de inscrição de 10 a 17 de fevereiro de 2020.  Serão ofertadas 05 vagas por disciplina para alunos de graduação da UFC (com vínculo ativo) e/ou alunos de pós-graduação stricto sensu de outras instituições. Os interessados deverão enviar e-mail para poet@ufc.br com o assunto “Inscrição aluno especial POET 2020.1” e os seguintes documentos em PDF:

 

  1. Documento oficial com foto;
  2. Currículo Lattes atualizado;
  3. Declaração de vínculo com a instituição (atestado de matrícula ou declaração que comprove ser aluno ativo da UFC ou pós-graduando stricto sensu ativo de outras instituições);
  4. Requerimento para aluno especial (disponível aqui)

Os resultados serão divulgados na página da POET no dia 18 de fevereiro. Os candidatos aprovados serão classificados de acordo com a ordem de inscrição até o preenchimento das vagas disponíveis.

 

Para mais informações, falar com Kelvis no telefone (85)3366-7912 ou escrever para poet@ufc.br

 

Abaixo seguem as disciplinas disponíveis. O candidato aprovado poderá cursar até 8 créditos em disciplinas na POET.

HGP9016 – TEXTO, CONTEXTO E TRADUÇÃO – TRADUÇÃO DE POÉTICAS MÍSTICAS 4 cr. Leandra Elena Yunis Sala 07

04 a 08/05/2020

8h às 12h

14h às 18h

Intensiva

 

Ementa:

O curso aborda a tradução de poéticas místicas de épocas remotas, considerando a integração e atenção a referenciais cognitivos de ordem não-intelectiva no processo tradutório, tomando como exemplo modelar a experiência da proponente com a tradução de poesia mística sufi medieval. O curso será intensivo, composto por aulas expositivas teóricas e metodológicas e aulas práticas, incluindo atividades voltadas para a percepção de estados anímicos e apreensão da realidade interior baseadas nos princípios da audição mística islâmica e em técnicas corporais contemporâneas.

Será apresentado ao público um panorama histórico da produção da literatura sufi medieval e sua abordagem em traduções orientalistas do século XIX e XX com importantes consequências para as retraduções em línguas ocidentais. Haverá também leitura, análise e discussão em sala de aula de textos relevantes para a abordagem de tema específico e assuntos de interesse geral para a tradução de texto místico. A avaliação consistirá num trabalho técnico de tradução de poema de qualquer tradição mística escolhida pelo aluno, observando-se os exercícios e parâmetros teórico-metodológicos apresentados no curso e respeitando-se os marcos da tradição escolhida. O poema será apresentado oralmente na última aula, para apreciação coletiva.

O objetivo do curso é propor o uso de modelos e métodos intuitivos conjugados à reflexão histórica como parâmetros balizadores de tradução e crítica da tradução de poéticas místicas ou similares.

 

Avaliação:

 

1.                  Introdução – o que é a mística? Pseudo-Dionísio e a mística cristã. A mística judaica e a linguagem apofática. A poesia mística islâmica como linguagem extática. Leituras de Ibn Arabi sobre imaginação e locução teopática: traduzindo a mensagem divina.

2.                  Problemas de historicidade/alteridade na tradução de tratados e de poesia sufi: o filtro orientalista. A abordagem da História Crítica e parâmetros alternativos para interpretação e tradução de poesia árabe e persa medievais.

3.                  O gazal persa como modelo de poesia mística e a mística como propósito literário. Parâmetros compositivos do êxtase e do sublime e marcas de significância na tradução: estudo da estrutura metafórica em um poema do mestre sufi persa Jalal Uddin Rumi, do século XIII.

4.                  A teoria sufi da audição mística. Leitura de textos de Alghazali e Ahmad Ghazali. Exercícios corporais de presença, infusão sensorial e escuta interior; estudo corporal de imagens mitopoéticas; atenção aos gatilhos sonoros e poéticos. Reflexão sobre a intuição como procedimento tradutório.

5.                  Aula final: revisão geral, pensando a corporalidade na questão da historicidade/alteridade em tradução de poéticas místicas. Fechamento do curso com elaboração e apresentação de traduções poéticas místicas ou congêneres, de tradições variadas, feitas pelos alunos.

 

Material de apoio: será deixado no xerox uma pasta com alguns textos fundamentais extraídos da bibliografia abaixo, disponibilizada aos alunos a partir da primeira aula, quando será indicada a leitura adequada para cada aula.

 

HGP9000 – METODOLOGIA DE PESQUISA EM ESTUDOS DA TRADUÇÃO 4 cr. Walter Carlos Costa Sala 07

Quinta-feira

14h às 18h

Extensiva

 

Visa instrumentalizar o pesquisador a desenvolver um método de pesquisa adequado ao tipo de projeto que desenvolve. As aulas estão previstas para iniciar em 26/03/2020.

HGP9014 – TÓPICOS ESPECIAIS (LITERATURA BRASILEIRA: TRADUÇÃO E PARATEXTO) 4 cr. Luana Ferreira de Freitas e Marie-Hélène Catherine Torres Sala/ 07

11 a 15/05/2020

8h30 às 12h  14h30 às 17h

Intensiva

 

A disciplina Tópicos Especiais abordará literatura brasileira traduzida e seu paratexto e será ministrada em modalidade intensiva. Os pós-graduandos farão análise de trechos de traduções de textos canônicos traduzidos da literatura brasileira, seus paratextos e a tradução de um paratexto a ser definido pelas professoras. A bibliografia será enviada por e-mail aos estudantes matriculados

.

HGP9026 – HISTÓRIA E HISTORIOGRAFIA DA TRADUÇÃO LITERÁRIA – World Literature in the International Comparative Literature Association (ICLA) between 1950 and 1980: Key Chapters in the History of Literary Studies and Translation Studies 4 cr. José Cyriel Gerard Lambert Sala /07

Segunda-feira

8h às 12h

Extensiva

A disciplina será ministrada em língua inglesa

 

This seminar does not focus neither on literary issues nor on translation, but rather on academic key issues in intercultural relations from the period before the so-called Globalisation. The fact that literature, language and national institutions are directly involved allows for combinations between disciplines and areas of knowledge where we all are directly involved.

The idea of World Literature (WL) has become world famous due to Wolfgang von Goethe’s intuitions around 1830, somewhere in between Herder, German Romanticism, Karl Marx and the birth of the German nation. CL first felt attracted by it, but the success of nation states and nationalism seems to have compromised it. In recent days the revision taking place since say 1980 appears to reflect several revision patterns in world culture as well as in academic worlds.

World Literature (WL) has become a hot topic since a few decades only, maybe first of all due to Globalization. The remarkable book by Pascale Casanova on The World Republic of Literatures (1999), which happened to function like a bestseller, has obliged scholars in various areas to redefine their concepts and goals: WL has suddenly become a hot topic. It looks like the privilege of Comparative Literature (CL), maybe of Literary Studies (LS). The amazing thing is that the exploration of almost half a century of scholarly work and debates in the first discipline that felt involved, i.e. CL, seems to illustrate key moments in the history of UN and UNESCO, together with debates on many national literatures. These decades from the second half of the 20th century will finally also happen to become a crucial problem in the field of TS. Hence it reveals how Academia and the Humanities in particular, are submitted to the impact of intercontinental events since World War II.

 

 

SELECTIVE BIBLIOGRAPHY, SUGGESTIONS for READING WORK

 

General principles:

Comparative Literature will be mentioned as CL;

–                     The documents that are object of study have been selected from (1) two main journals of CL: the French Revue de Littérature Comparée and the North-American Yearbook of Comparative and General Literature;   (2) the main handbooks of Comparative Literature;   (3) particular essays on CL .

Journals: mainly reduced 10 the years 1950 – 1980

Revue de Littérature comparée. Paris, 1920 –  ;

Yearbook of Comparative and General Literature. Chapel Hill, 1952 – ;

 

Handbooks and Classics:

 

Aldridge, A.Owen,Ed. 1964. Comparative Literature. Matter and Method, 1964.  Urbana: Univ. of Illinois Press.

Apter, Emily, 2013. Against World Literature: On the Politics of Untranslatability at Great New Books in the Humanities: New Directions in Comparative Literature. New York: Verso.

Deeney, John, 1990. Comparative Literature from Chinese Perspectives. Shenyang: Liaoning UP.

Bassnett, Susan, 1993. Comparative Literature. A Critical Introduction. Oxford & Cambridge : Blackwell.

Brunel, Pierre, Pichois, Claude @ A.-M. Rousseau. Qu’est-ce que la Littérature Comparée ? Paris, Colin, 1983.

Brunel, Pierre & Yves Chevrel.  (Sous la direction de)  Précis de Littérature Comparée. Paris, PUF, 1989.

Carvalhal, Tania Franco, Ed. Comparative Literature Worldwide: Issues and Methods. La Littérature Comparée dans le monde: Questions et Méthodes. Porto Alegre: L&PM/VITAE/AILC. 1997.

Chevrel, Yves, Lieven D’hulst et al. 9Sous la dir. de), 2012.Eds. Histoire des traductions en langue française: XIXe siècle. Paris : Verdier.

Casanova, Pascale, 1999. La République mondiale des Lettres. Paris : Seuil. –     English : The World Republic of Letters, Cambridge, 2007; Brasilian Portuguese, (Editora Estação Liberdade, Saõ Paulo, mars 2002).

Casanova, Pascale, 2015.La Langue mondiale. Paris :Seuil, 2015

Cheya, Pengh, 2016.  What is a world? On Postcolonial literature as World Literature. Los Angeles: Duke UP.

Damrosch, David, 2003. What is World Literature ? Princeton: Princeton and Oxford UP.

De Swaan, Abram, 2001. Words of the World. The Global Language System. Cambridge: Polity.

D’Haen, Theo , David Damrosch & Djelal Kadir, 2013. The Routledge Companion to World Literature. London: Routledge.

Ďurišin, Dionýz, 1974. Sources and Systematics of Comparative Literature. Bratislava: U Komenského, 1974.

Ďurišin, Dionýz, 1984. Theory of Literary Comparatistics. Trans. Jessie Kocmanová. Bratislava: Slovak Academy of Sciences.

Ďurišin, Dionýz, 1976. Vergleichende Literaturforschung. Versuch eines methodisch-theoretischen Grundrisses. Berlin: Akademie, 1976.

 

Dyserinck, Hugo, 1977. Komparatistik. Eine Einführung. Bonn : Bouvier. 3d ed.

Fügen, Hans Norbert, Ed. 1973. Vergleichende Literaturwissenschaft. Düsseldorf & Wien:….

Gifford, Henry, 1969. Comparative Literature. London : Routledge.

Heilbron, Johan, 2009. « Le système mondial des traductions », in Gisèle Sapiro (dir.), Les contradictions de la globalisation éditoriale, Paris, Editions du Nouveau Monde :  253-274.

Heilbron, Johan & Gisèle Sapiro, 2009. « La traduction comme vecteur des échanges culturels internationaux », Gisèle Sapiro, Dir. La traduction comme vecteur des échanges culturels internationaux : circulation des livres de littérature et de sciences sociales et évolution de la place de la France sur le marché mondial de l’édition de 1980 à 2004. Paris : Centre de sociologie européenne : 11-26.

Heilbron, Johan & Gisèle Sapiro, Dir.« Traduction: les échanges littéraires internationaux », dans Actes de la recherche en sciences sociales, n°144, 2002

Jost, François, 1974. Introduction to Comparative Literature. Indianapolis : Bobbs-Merrill.

Kaiser, Gerhard R., Ed. 1980. Vergleichende Literaturforschung in den sozialistischen Ländern, 1963 – 1979. Stuttgart: Metzler.

Koelb, Clayton & Noakes, Susan, Eds. 1988. The Comparative Perspective on Literature. Approaches to Theory and Practice.  Ithaca & London: Cornell UP.

Lee, Richard E.; Moretti, Franco (2011). Immanuel Wallerstein and the Problem of the World. Duke University Press Books..

Majumdar, Swapan, 1987. Comparative Literature, Indian Dimensions. Calcutta : Papyrus.

Pageaux, Daniel-Henri,    La Littérature générale et comparée. Paris, Colin, 1994 (Cursus, Littérature).

Pichois, Claude & André-M. Rousseau, 1967. La Littérature Comparée. Paris: Colin (Collection U2 26).

Porta, Antonio, 1951.La Letteratura comparata nella storia e nella critica. Milan: Mondadori.)

Prawer, Siegbert, 1973. Comparative Literature Studies:an Introduction. London: Duckworth.

Rüdiger, Horst, Ed. 1973. Komparatistik: Aufgaben und Methoden. Stuttgart:….

Sapiro, Gisèle, Ed. 2007. La Traduction comme vecteur des échanges culturels internationaux. Circulation des livres de littérature et de sciences sociales et évolution de la place de la France sur le marché mondial de l’édition (1980-2002), Rapport de recherche, Centre de sociologie européenne.

Sapiro, Gisèle, 2009. Translatio. Le marché de la traduction en France à l’heure de la mondialisation., Paris, Éditions du CNRS, coll. « Culture et société ».

Sapiro, Gisèle, 2009. Les contradictions de la globalisation éditoriale., Paris :, Éditions Nouveau Monde, coll. « Culture/Médias ».

Sapiro, Gisèle, 2009. L’espace intellectuel en Europe : De la formation des États-nations à la mondialisation. XIXe-XXIe siècle. Paris : Éditions La Découverte, coll. « Recherches »,

Stallknecht, N.P.. Ed. 1961. Comparative Literature: Method and Perspective. Carbondale: Southern Illinois UP.

Van Tieghem, Paul, 1931. La Littérature comparée. Paris : Colin.

Weisstein, Ulrich, 1968. Einführung in die vergleichende Literatuurwissenschaft.Stuttga/rt – Berlin – Köln – Mainz, 1968.

Weisstein, Ulrich, 1974. Comparative Literature and Literary Theory. Bloomington: Indiana UP.

Wrenn, C.L., 1968. The Idea of Comparative Literature. London: Modern Humanities Research Association.

Ziegengeist, Gerhard. 1968. Aktuelle Probleme der vergleichenden Literaturwissenschaft. Berlin: Akademie-Verlag.

Zima,Peter V., 1992. Komparatistik. Tübingen: Francke.

 

Specific Monographies:

Etiemble, René, 1974. Essais de littérature (vraiment) générale

Etiemble, René, 1982. Quelques essais de littérature universelle.

Etiemble, René,1974.Faut-il réviser la notion de Weltliteratur?

Guillén, Claudio, 1985. Entre lo Uno y lo Diverso. Barcelona: Editorial Critica.

Kaiser, Gerhard R., Ed. 1980. Vergleichende Literaturforschung in den sozialistischen Ländern, 1963 – 1979. Stuttgart: Metzler.

Wellek, René, 1963. Concepts of Criticism. New Haven: Yale UP.

Wellek, René, 1970. Discriminations: Further Concepts of Criticism. New Haven: Yale UP.

Wrenn, C.L., 1968. The Idea of Comparative Literature. London: Modern Humanities Research Association.

 

Acessar Ir para o topo