Área do cabeçalho
gov.br
Portal da UFC Acesso a informação da UFC Ouvidoria Conteúdo disponível em: PortuguêsEnglishEspañol

Universidade Federal do Ceará
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução

Área do conteúdo

Congresso “Textperformance und Kulturtransfer”

Data de publicação: 21 de novembro de 2018. Categoria: Eventos, Notícias, Palestras

Textperformance und Kulturtransfer | Text Performances and Cultural Transfer

5 de dezembro a 6 de janeiro de 2018.
Saarland University – Forschungszentrum Hermeneutik und Kreativität

 

Delineation

To date, research has been particularly interested in the formal and referential sides of original or translated texts. Accordingly, formal stylistic analysis, content interpretation and the translatologi-cal description of all constants and divergences resulting from the contrastive comparison of source and target texts are widespread. These are all factors that can be deduced from the text structure itself.
A text is known to be a parole-act (Saussure), i. e. a realization of linguistic potentialities. Alt-hough it can be described as an independent entity, it only becomes effective in concrete situa-tions of use. The same textual product can form the basis of different communicative events. This circumstance led to the development of approaches to describe the communication situa-tion and the relationship of the interactants in pragmatics (Austin, Searle, Grice). The focus was usually on the sender, until reception-theoretical studies dealt more with the role of the recipient (reception aesthetics, hermeneutics). The common denominator of these perspectives is the con-ception of the text as part of a performance that has a unique and unrepeatable character in its con-nection to the presentation and reception situation: a text is read, presented, declaimed or sol-emnly spoken, sung, etc. in ever different ways. Every text reception is also a unique event, which is affected by different variables. Finally, the eminent hermeneutic activity of the translator can be understood as an intercultural performance in which the role of the original recipient and the role of the recipient of the target converge. It leads to a language product that has clear traces of this individual performance. Different translators perform in different ways.

This change of perspective in the text sciences, which is also gradually gaining importance in translation studies, proves to be the basis for the dialogue between different disciplines. The fruitful application of theoretical concepts from the fields of performativity research, theatre studies and musicology is proving to be profitable for translatological theory building. The aim of the conference is to bring together researchers from various disciplines who focus on the indi-vidual performative handling of texts by translators and other mediators in order to gain new and further insights in this eminently humanistic field of textuality.

Programa

Mittwoch | Wednesday 05.12.2018

14:00–14:45

Anmeldung | Registration

Kaffee | Coffee

 

14:45–15:00

Einführung | Introduction

Marco AGNETTA & Larisa CERCEL

 

15:00–15:45

 

Vortrag | Talk

Rainer KOHLMAYER

Die schriftliche
Stimme (Novalis) als Texttheorie des ausklingenden Gutenbergzeitalters

 

15:45–16:30

Vortrag | Talk

Lavinia HELLER

Translatorische Treue und philosophische Freiheit

 

16:30–16:45

 

Kaffeepause | Coffee break

 

16:45–17:30

 

Vortrag | Talk

Alberto GIL

La fidélité créatrice als performative Größe und
die Beziehung zwischen Hermeneutik und Kreativität in der Translation

 

17:30–18:30

 

Performance Bettina
K
OCH

 

ab 18:30

 

Aperitif

 

 

Donnerstag | Thursday 06.12.2018  

 

8:45

Kaffee

Coffee break

 

9:00–9:45

Vortrag | Talk

Douglas ROBINSON

Periperforming Translation and Development at the
Edge of Chaos

 

9:45–10:30

 

Vortrag | Talk

Beata PIECYCHNA

Hermeneutics Meets Cognitive Sciences: On the Notion
of Performance, Intersubjectivity, and Space in the Translational Process

 

10:30–10:45

 

Kaffeepause | Coffee break

 

 

10:45–11:30

 

Vortrag | Talk

Robert DE BROSE

Translating Pindar as Oral Poetry: the Role of a
Hermeneutics of Performance

 

11:30–12:15

 

Vortrag | Talk

Christoph KUGELMEIER

Von der Rezitation auf die Bühne.
Übersetzungstheoretische Überlegungen zu zeitgenössi-schen deutschen
Theaterversionen von Senecas Tragödien

 

12:15–14:30

 

Mittagessen | Lunch

 

14:30–15:15

 

Vortrag | Talk

Johannes KANDLER

Der Ludus
Danielis als Form intermedialer Übersetzungsangebote

 

15:15–16:00

Vortrag | Talk

Michael SEIBEL
& Georgios P. TSOMIS

Ansätze zu einer phänomenologischen Herangehensweise
in Bezug auf die Performativität eines (Musik-)Theatertextes. Am Beispiel des
Singspiels
Die Entführung
aus dem Serail von W.A. Mozart ins Griechische

 

16:00–16:15

 

Kaffeepause | Coffee break

 

 

 

16:15–17:00

Vortrag | Talk

Juan REGO
Die Kreise der
Übersetzungen: Ereignis, liturgische Performance und übersetztes Leben

 

17:00–17:45

Vortrag | Talk

Christian HILD Es sind ja nicht
Lesewort, sondern Lebewort drinnen (Luther) – Ein protestanti-scher
Beitrag zur performanzorientierten Schriftauslegung

 

17:45–18:00

Abschluss der Konferenz

Marco AGNETTA & Larisa CERCEL

 

Acessar Ir para o topo