Área do cabeçalho
gov.br
Portal da UFC Acesso a informação da UFC Ouvidoria Conteúdo disponível em: PortuguêsEnglishEspañol

Universidade Federal do Ceará
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução

Área do conteúdo

HGP9003 Crítica Literária e Tradução

Crítica Literária e Tradução (04 créditos)

Estudo e prática de análise e apreciação de traduções literárias. Aplicação do instrumental teórico da Teoria da Literatura à prática da crítica de traduções literárias.

Bibliografia

ANDERMAN, G., ROGERS, M. (eds) Translation Today: Trends and Perspectives.Clevedon: Multilingual Matters, 2003.

Andrews, E. & Maksimova, E. Russian Translation: Theory and Practice. London: Routledge, 2010.

Angelelli, C. V. Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies: A call for dialogue between research and practice. The Hague: John Benjamins, 2009.

BAKER, M.; SALDANHA, G. (orgs.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2ª. edição. Abingdon: Routledge, 2009.

Berman, A. Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard, 1995.

___________. A prova do estrangeiro. Trad. Maria Emília Pereira Chanut. Bauru: EDUSC, 2002.

_______. A tradução e a letra, ou o albergue do longínquo. Trad. Marie-Hélène Catherine-Torres, Mauri Furlan e Andréia Guerini. Rio de Janeiro: 7Letras, 2007.

D’HULST, L. “Comparative Literature versus Translation Studies: Close Encounters of the Third Kind?” European Review, Volume 15, Issue 01, Jan 2007, pp 95-104.

Eco, Umberto. Quase a Mesma Coisa. Trad. Eliana Aguiar. Record, 2003.

EAGLETON, T. As ilusões do pós-modernismo.Tradução de Elisabeth Barbosa. Rio de Janeiro: Jorge Zahar, 1998.

Even-Zohar, I. “The Making of Culture Repertoire and the Role of Transfer”. Target 9:2, 1997.

______________. “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem”, in Literature and Translation, Holmes, J.S./Lambert, J./Van Den Broeck, R. (eds), Leuven, Acco, 1978.

FROTA, M. P. A singularidade na escrita tradutora: linguagem e subjetividade nos estudos da tradução, na lingüística e na psicanálise. Campinas: Pontes, 2000.

____________. “O retorno do Autor, ou a morte apenas anunciada”. Estudos Lingüísticos, São Paulo, v. 29, p. 280-285, 2000.

García Yebra, V. En torno a la traducción: teoría, crítica, historia, Madrid: Gredos, 1983.

HERMANS, T. (ed.). The Manipulation of Literature: studies in literary translation. London and Sydney: Croom Helm, 1985.

KERMODE, F. Pleasure and Change: the aesthetics of canon. Oxford: OUP, 2004.

KOCH, I. V. O texto e a construção dos sentidos. São Paulo: Contexto, 1998.

LAGES, S. K. Walter Benjamin: tradução e melancolia. São Paulo: Edusp, 2001.

Lefevere, A. Translating Literature Practice and Theory in a Comparative Literature Context. Nova York: MLA, 1992.

LEITCH, V. B. The Norton Anthology of Theory and Criticism. Nova York: W.W Norton & Company, 2001.

LEVY, J. The Art of Translation. Tradução de Patrick Corness. Amsterdam: John Benjamins, 2011.

LIMA, L. C. (org.) Teoria da literatura em suas fontes, Volumes 1 e 2. 3ª. edição. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2002.

Meschonnic, Henri. Poética do traduzir. Trad. Jerusa Pires Ferreira e Suely Fenerich, São Paulo: Perspectiva, 2010.

Milton, John O Clube do Livro e a tradução. Bauru: EDUSC, 2002.

MUNDAY, J.Introducing Translation Studies: theories and Applications. London: Routledge, 2001.

__________. (ed.)The Routledge Companion to Translation Studies. Abingdon: Routledge, 2009.

Najarian, J. “Canonicity, Marginality and the Celebration of the Minor.” Victorian Poetry, 41:4 (2003 Winter), pp. 570-74.

Paes, José Paulo. Tradução: a ponte necessária. São Paulo: Ática, 1990.

Pym, A. Translation and Text Transfer. An Essay on the Principles of Intercultural Communication. Frankfurt/Main, Berlin, Bern, New York, Paris, Vienna: Peter Lang. Revised version: Tarragona, Intercultural Studies Group, 2010.

Ricoeur, Paul. Sobre a tradução. Trad. Patricia Lavelle. Belo Horizonte: UFMG, 2011.

ROSE, M. G. Translation and Literary Criticism: translation as analysis. Manchester: St. Jerome, 1997.

Sela-Sheffy, Rakefet & Shlesinger, Miriam (eds) Profession, Identity and Status: Translators and Interpreters as an Occupational Group. Part II: Questions of role and identity. Special issue of Translation and Interpreting Studies vol. 5:1, 2010.

Snell-Hornby, Mary. Translation Studies: An integrated approach. Amsterdam /Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1988.

Torres, Marie-Hélène Catherine; Costa, Walter Carlos e Guerini, Andréia (orgs.), Literatura e tradução: textos selecionados de José Lambert. Rio de Janeiro: 7Letras, 2012.

Torres, Marie-Hélène Catherine; Costa, Walter Carlos e Guerini, Andréia (orgs.), Literatura traduzida e literatura nacional. Rio de Janeiro: 7Letras, 2009.

Venuti, Lawrence (ed.). Rethinking Translation – Discourse, Subjectivity, Ideology. London / New York: Routledge, 1995.

WELLEK, R., WARREN, A. Teoria da literatura e metodologia dos estudos literários. Tradução de Luis Carlos Borges. São Paulo: Martins Fontes, 2003.

Wyler, Lia. Línguas, poetas e bacharéis: uma crônica da tradução no Brasil. Rio de Janeiro: Rocco, 2003.

Acessar Ir para o topo