Área do cabeçalho
gov.br
Portal da UFC Acesso a informação da UFC Ouvidoria Conteúdo disponível em: PortuguêsEnglishEspañol

Universidade Federal do Ceará
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução

Área do conteúdo

Nova dissertação publicada: A influência da tradução dos efeitos sonoros durante a recepção de legendas para surdos e ensurdecidos (LSE) por espectadores surdos em um filme de ação

Data de publicação: 18 de fevereiro de 2022. Categoria: Dissertações, Dissertações, Notícias, Publicações

Título:

A influência da tradução dos efeitos sonoros durante a recepção de legendas para surdos e ensurdecidos (LSE) por espectadores surdos em um filme de ação

Autor: Oliveira, Samuel Levi Silva de

Orientadora: Vieira, Patrícia Araújo

Coorientadora: Nascimento, Ana Katarinna Pessoa do

Link para download: clique aqui

Resumo

A Legendagem para Surdos e Ensurdecidos (LSE) é uma modalidade de Tradução Audiovisual Acessível (TAVa) que possibilita ao público surdo o acesso aos programas audiovisuais. Os pesquisadores do grupo Legendagem e Audiodescrição (LEAD), localizado na Universidade Estadual do Ceará (UECE), têm investigado diversos aspectos técnicos e linguísticos da LSE, como a importância da velocidade da legenda e sua segmentação na recepção de obras audiovisuais por surdos (ARAÚJO, VIEIRA e MONTEIRO, 2013; MONTEIRO e DANTAS, 2017). No entanto, não há ainda no Brasil um modelo bem estabelecido que padronize os diversos aspectos da tradução dos efeitos sonoros. A partir do estudo de Nascimento (2018) sobre a tradução de efeitos sonoros na LSE em filmes de DVD, esta pesquisa averiguou de maneira experimental a influência que a tradução de ruídos e músicas tem na emoção dos espectadores surdos durante a recepção de trechos de um filme de ação. Foram selecionados 16 participantes surdos para serem estimulados com 4 trechos do filme Dunkirk (2017). Para medir a influência desses efeitos sonoros sobre as emoções dos espectadores surdos, foi realizado um estudo com um programa de reconhecimento de expressões faciais que gera, a partir delas, dados quantitativos. Portanto, nossos objetivos foram: investigar a intensidade das emoções por meio do modelo de tradução dos efeitos sonoros proposto por Nascimento (2018) e mensurar a diferença de emoções mediante o uso e não uso da tradução de efeitos sonoros na LSE, com base nos dados gerados pelo programa de quantificação de emoções Visage com os espectadores surdos. Tivemos como variáveis dependentes as emoções básicas, que são: alegria, tristeza, raiva, medo, nojo, neutro e surpresa. As variáveis independentes foram a LSE com tradução dos efeitos sonoros e sem. Os dados foram analisados estatisticamente pela Análise de Variância e pelo Modelo Linear Misto. Os resultados obtidos em cada variável dependente corroboraram para um impacto positivo da tradução de efeitos sonoros nos espectadores surdos, eles responderam com maiores intensidades de emoção aos estímulos.

Palavras-chave:

Estudos da Tradução
Legendagem para Surdos e Ensurdecidos
Tradução de efeitos sonoros
Translation Studies
Subtitling for the Deaf and the Hard of Hearing
Translation of sound effects

Acessar Ir para o topo