Área do cabeçalho
gov.br
Portal da UFC Acesso a informação da UFC Ouvidoria Conteúdo disponível em:PortuguêsEnglishEspañol
Brasão da Universidade Federal do Ceará

Universidade Federal do Ceará
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução

Área do conteúdo

Nova dissertação publicada: Tradução comentada do texto Análisis ideológica de los tiempos de la conjugación castellana: indicativo, de Andrés Bello, para estudantes brasileiros de espanhol

Data da publicação: 11 de setembro de 2023 Categoria: Dissertações, Dissertações, Estudos da Tradução, Notícias, Publicações, Tradução comentada Tags: ,

Tradução comentada do texto Análisis ideológica de los tiempos de la conjugación castellana: indicativo, de Andrés Bello, para estudantes brasileiros de espanhol

Autora: Ana Kelly de Souza Lima

Orientador: Walter Carlos Costa

Link para download: clique aqui

Resumo

Análisis ideológica de los tiempos de la conjugación castellana configura-se como uma obra bastante relevante para a constituição da gramática espanhola, trazendo inúmeras contribuições filosóficas e linguísticas sobre esta temática. Seu autor, Andrés Bello (1781-1865), é considerado a figura intelectual de maior destaque no âmbito da cultura hispano-americana do século XIX e suas obras políticas e literárias são parte importante dessa cultura. Humanista, diplomata, poeta, legislador, filósofo, educador e filólogo venezuelano, essas são algumas das denominações atribuídas a Bello. Essa pesquisa justifica-se tanto pelas questões sócio- históricas e culturais referentes à figura do autor em estudo com suas contribuições em diversas áreas do conhecimento, quanto pela relevância do texto traduzido, que apresenta uma ruptura com o modelo latino das conjugações verbais, trazendo aspectos inovadores com relação ao uso dos tempos verbais, os quais auxiliarão na constituição de um modelo próprio de nomenclatura e conjugação dentro da gramática espanhola, sendo posteriormente reconhecido pela Real Academia Espanhola. O objetivo desse trabalho consiste na elaboração da tradução anotada e comentada através de uma abordagem com fins didáticos, e espera-se que a divulgação desse estudo possa contribuir para os processos de ensino/aprendizagem de línguas, seja materna ou estrangeira. Como metodologia deste trabalho, optou-se por uma pesquisa de cunho qualitativo, que compreende uma investigação bibliográfica com apresentação da vida e obra do escritor, a fim de compreender melhor os escritos de Bello, realização da tradução anotada, seguida de discussões teóricas embasadas nos estudos da tradução centradas nas questões de equivalência envolvendo as dificuldades e os problemas de tradução (NORD, 2009). Entre os referenciais teóricos utilizados estãoHurtado Albir (2001), Pym (2016), Catford (1980),Jakobson (1989), Vinay e Dalbernet (1958), Berman (1986, 1989, 2007), Williams e Chesterman (2002) eNord (2009), a partir dos quais buscou-se traçar um breve percurso dos Estudos da tradução enquanto disciplina autônoma, independente da Linguística, definir a tradução de textos especializados e de tradução comentada, bem como a sua estrutura (TORRES, 2017; FREITAS, 2016), e discutir o conceito de equivalência, para o qual acrescentou-se os estudos de Costa (1992).

Palavras-chave

Estudos da Tradução

Equivalência

Tradução comentada

Andrés Bello

Logotipo da Superintendência de Tecnologia da Informação
Acessar Ir para o topo