Área do cabeçalho
gov.br
Portal da UFC Acesso a informação da UFC Ouvidoria Conteúdo disponível em: PortuguêsEnglishEspañol

Universidade Federal do Ceará
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução

Área do conteúdo

Palestra: Problemas de distância temporal e cultural em torno de uma tradução anotada de Esaú e Jacó para o espanhol

Data de publicação: 3 de agosto de 2020. Categoria: Eventos, Notícias, Palestras

A POET convida a todos para a palestra “Problemas de distância temporal e cultural em torno de uma tradução anotada de Esaú e Jacó para o espanhol”, a ser ministrada pelo Prof. Dr. Pablo Cardellino (UnB) no dia 04/08/20 às 16h.

Transmissão Zoom & Facebook
https://us02web.zoom.us/j/85421126599?pwd=NnZSUkFORS9ZTWh3di92MU1RUGJiZz09
ID da reunião: 854 2112 6599
Senha de acesso: 352865

Resumo. Traduzir textos temporal e culturalmente distantes apresenta problemas específicos dessa condição. Nesta oficina mostro, através da análise de problemas retirados da elaboração de uma tradução anotada de Esaú e Jacó, especificidades do eixo temporal e especificidades do eixo cultural, que podem se sobrepor ou não, contrapondo experiências de leitura possíveis do texto fonte e da tradução ao longo do tempo. Nesse método, as notas representam a tentativa de modulação dessas distâncias pelo tradutor. No horizonte, não está reconstruir a experiência de sujeitos históricos, e sim a prática da inferência dessas potencialidades do texto pelo tradutor para informar tomadas de decisão. Em que pese a subjetividade inerente ao processo, é possível produzir essas análises a partir de critérios éticos que permitam ao tradutor confiar no potencial da tradução.

Minibio. Pablo Cardellino Soto foi tradutor profissional de textos técnicos e literários ao longo de 20 anos e atualmente é docente do curso de Letras-Tradução Português-Espanhol da Universidade de Brasília. Bacharel em Letras, mestre e doutor em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina, pesquisa fundamentalmente a partir da tradução de textos de Machado de Assis, de quem já traduziu Dom CasmurroO alienistaVárias histórias e Casa Velha. Traduziu também, entre outros, Um ano, de Juan Emar, para o português, e, em colaboração com Walter Carlos Costa, O colóquio dos cães, de Cervantes, e As Hortensias, de Felisberto Hernández.

 

 

Acessar Ir para o topo