Nova dissertação publicada: Estudos dos elementos cinematográfico-videográficos na tradução audiovisual para a Libras
Data da publicação: 5 de fevereiro de 2024 Categoria: Acessibilidade, Dissertações, Dissertações, Estudos da Tradução, Notícias, PublicaçõesA POET torna pública a mais recente dissertação defendida a compor o repositório institucional da UFC.
Título: Estudos dos elementos cinematográfico-videográficos na tradução audiovisual para a Libras
Autora: Gracy Kelly Amaral Barros
Orientadora: Patrícia Araújo Vieira
Link para download: clique aqui
Resumo
Esta dissertação tem como objetivo geral analisar as relações estéticas entre os elementos da linguagem cinematográfica-videográfica (LCV) e a tradução e interpretação audiovisual para a Libras (TIALS) de quatro performances audiovisuais do gênero poema apresentadas na Mostra Literatura Paraná (2021). Tendo o suporte teórico-metodológico interdisciplinar entre os Estudos da Tradução em Língua de Sinais (Nascimento, Nogueira, 2019; Nascimento, Fornari, Segala, 2019; Medeiros, Fernandes, 2020; Nascimento, 2021; Medeiros, 2018; 2021), os estudos da Linguagem Cinematográfica (Martin; 2013; Mascelli, 2010; Aumont et al, 2012) e os da Linguagem Videográfica (Dubois, 2004). Para atingir o objetivo proposto, os vídeos selecionados tiveram os seguintes elementos da LCV analisados descritivamente: layout dos quadros; movimentação estética entre tradutores e a(s) câmera(s); ângulos de sinalização; enquadramentos; vestuário e iluminação. As análises justificam os elementos estéticos da LCV com base no referencial teórico do campo cinematográfico-videográfico e comparam com as diretrizes da Norma Brasileira Regulamentadora (NBR) da Associação Brasileira de Normas e Técnicas (ABNT) nº 15290/05 e o Guia para produções audiovisuais acessíveis do Ministério das Comunicações (Naves et al, 2016). Nesta pesquisa, observamos que os elementos da LCV podem ser utilizados esteticamente nas TIALS oportunizando experiências artísticas visualmente inovadoras no material audiovisual inclusive no texto verbal traduzido. Dessa forma, esta dissertação procurou contribuir para a atuação dos tradutores, produtores de projetos culturais, produtores audiovisuais e editores, apresentando a TIALS como processo estético, dialógico e integrado a LCV, sendo uma discussão complementar às diretrizes para a TIALS especialmente em contextos artísticos.
Palavras-chave
Estudos da Tradução;
Tradução e Interpretação audivisual para a Libras;
Linguagem cinematográfica;
Estética audiovisual.