Área do cabeçalho
gov.br
Portal da UFC Acesso a informação da UFC Ouvidoria Conteúdo disponível em: PortuguêsEnglishEspañol

Universidade Federal do Ceará
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução

Área do conteúdo

Convite – Banca de defesa de Sebastião Jairo Lima Braga Júnior

Data de publicação: 5 de junho de 2020. Categoria: Bancas de Defesa, Defesa de Mestrado, Notícias

A POET convida a todos para a defesa de dissertação de Sebastião Jairo Lima Braga Júnior, a ser realizada no dia 15 de junho, a partir das 16h. A banca ocorrerá pela plataforma Zoom conforme link abaixo.

https://us02web.zoom.us/j/87648594942?pwd=OHdia2w3ODJ5OEk1ZUx2c0dld3VCQT09

Meeting ID: 876 4859 4942

Password: 989185

 

Local Banca remota em sala de reunião Zoom
Data 15 de junho de 2020
Título do trabalho O JARGÃO LGBTQ EM RUPAUL’S DRAG RACE TRADUZIDO E LEGENDADO POR FÃS: UM ESTUDO BASEADO EM CORPUS
Resumo

 

A presente dissertação aborda a legendagem por fãs (fansubbing) na nona temporada do Reality Show RuPaul’s Drag Race (RPDR), com base nas ferramentas de Linguística de Corpus. Objetivou-se refletir sobre a representação cultural das gírias LGBTQ+ nas legendas do reality show, traçando um paralelismo entre as gírias LGBTQ+ norte-americanas e as brasileiras. A pesquisa procura descrever o fenômeno de tradução e adaptação para legendas. O foco do estudo são as ocorrências dos termos traduzidos em contextos inesperados, tendo como referência os padrões técnicos da legendagem, um dicionário eletrônico (Linguee) e o dicionário LGBTQ Aurélia, um estudo de Scippe e Libi (2006). Em um primeiro momento, as legendas foram disponibilizadas pelo grupo Fabutrash em português e inglês; em seguida, as gírias LGBTQ+ foram etiquetadas em sua primeira fonte (língua inglesa) e na língua alvo (língua portuguesa) em formato “txt”. O alinhamento de ambas traduções e a ferramenta wordlist nortearam os itens lexicais do jargão a serem pesquisados. As ocorrências foram analisadas usando o software Lancsbox, que por sua vez possibilitou a organização das tabelas para análise, os dados foram interpretados levando em consideração o contexto (episódio) em que estão inseridas e as escolhas tradutórias feitas pelos tradutores fãs (fansubbers), o software Antconc fora usado para checagem. As traduções foram comparadas com àquelas disponíveis em um dicionário eletrônico para dar a validade aos achados, assim como evidenciar a importância da inclusão de tais termos baseados na frequência de ocorrência. Este estudo se ampara na visão de legendagem de Cintas e Remael (2007), e correlaciona contribuições de Venuti (2002), Tarallo (1986), Sinclair (2005) e Calvet (2001), o que evidencia a interdisciplinaridade nos estudos da tradução, bem como as contribuições de Brennan e Gudelunas (2017) para os estudos em RPDR.

Palavras-chave Estudos da Tradução. RuPaul’s Drag Race. Legendagem
Membros da banca Diana Costa Fortier Silva, Silvia Malena Modesto Monteiro e Carlos Augusto Viana da Silva

 

Acessar Ir para o topo