Área do cabeçalho
gov.br
Portal da UFC Acesso a informação da UFC Ouvidoria Conteúdo disponível em: PortuguêsEnglishEspañol

Universidade Federal do Ceará
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução

Área do conteúdo

Nova dissertação publicada: Uma análise da tradução das expressões idiomáticas em inglês-português

Data de publicação: 5 de junho de 2023. Categoria: Corpo discente, Dissertações, Estudos da Tradução, Notícias

Título: Uma análise da tradução das expressões idiomáticas em inglês-português

Autor: Irislene e Silva Coutinho

Orientadora: Pâmela Freitas Pereira Toassi

Link para download: clique aqui

Resumo:

As Expressões Idiomáticas, segundo Carrol (2016), são palavras ou grupos de palavras que possuem um significado particular, assim sendo, não apresentam um significado, muitas vezes coerente, quando analisadas de forma separada. O principal objetivo desta pesquisa foi analisar o impacto dos fatores tradução literal versus não literal e familiaridade na análise da tradução de Expressões Idiomáticas em inglês para o português. Este objetivo se dividiu em dois objetivos específicos: 1) Analisar o impacto dos dois grupos de expressões idiomáticas, literais e não-literais na análise da tradução IN-PT; 2) Investigar o efeito da familiaridade na análise da tradução das expressões idiomáticas do inglês para o português. Explicitamos estudos de Beck e Weber (2016), Siyanova-Chanturia et al. (2011), Carrol e Conklin (2014), Zhu e Minda (2021), e entre outros, como aporte teórico de experimentos já aplicados que envolviam Expressões Idiomáticas em inglês combinados com outros idiomas, tais como, Chines/Mandarin, Alemão, que tratavam de pesquisas que envolvem o processamento cognitivo e tradução das expressões. Foi aplicado um experimento que possuía um treinamento, uma tarefa de análise de tradução e um pós- teste, com 20 participantes, que envolviam alunos do primeiro semestre de Letras Inglês da Universidade Federal do Ceará – UFC, também houveram participações dos alunos da pós graduação em Estudos da Tradução- POET, e que, também, fazem parte do Laboratório de Fonética e Multilinguismo –LabFoM, pertencente, também, a UFC. A tarefa de análise de tradução foi aplicada de forma online (através do software Psytoolkit (STOET, 2010, 2017)), e presencial no LabFoM. O corpus foi constituído por 60 expressões e divido por condições, sendo DISTORI, expressões originais, que a sua tradução era alcançada através da tradução literal, a DISTALT, expressões com tradução literal, com a palavra final alterada, a condição EXPRORI expressão original com uma tradução não literal e EXPRALT expressão, com tradução não literal, com a última palavra alterada por outra. A tarefa de análise de tradução possuía 60 expressões idiomáticas, que foram apresentadas em ordem aleatória, na qual os participantes tiveram 20s para analisar a tradução e julgar se estava certa ou errada. Para a análise estatística dos dados, foi utilizado o software RStudio. Os resultados alcançados nos comprovaram que os participantes obtiveram uma maior acurácia em relação as condições que possuíam uma tradução literal, DISTORI, e também apresentaram um custo de processamento menor quando se tratava das expressões da mesma condição DISTORI. O pós teste nos revelou que, os participantes conheciam mais as expressões que possuíam a sua tradução literal, ou seja a média da familiaridade foi maior para a condição DISTORI. Já quando se tratava da proficiênca, a mesma interferiu significativamente quando comparado com as variáveis tempo de resposta, familiaridade e acertos, mas quando foi comparado com condições, proficiencia, a mesmanão inferiu, mas quem causou a interferência foram as condições, pois para cada condição, mesmo os participantes altamente proficientes, obtiveram resultados diferente.

Palavras-chave:

Estudos da Tradução
Expressões idiomáticas
Processamento da linguagem
Translation Studies
Idiomatic expressions
Language processing

Acessar Ir para o topo