Área do cabeçalho
gov.br
Portal da UFC Acesso a informação da UFC Ouvidoria Conteúdo disponível em: PortuguêsEnglishEspañol

Universidade Federal do Ceará
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução

Área do conteúdo

Nova dissertação publicada: Análise descritiva de duas traduções para o português de Orgulho e preconceito, de Jane Austen, com foco na ironia da personagem Elizabeth Bennet

Data de publicação: 8 de dezembro de 2023. Categoria: Dissertações, Estudos da Tradução, Estudos descritivos da tradução, Notícias

Análise descritiva de duas traduções para o português de Orgulho e preconceito, de Jane Austen, com foco na ironia da personagem Elizabeth Bennet

Autora: Manoela Lima Azevedo

Orientador: Walter Carlos Costa

Link para download: clique aqui

Resumo

O presente trabalho tem como objetivo analisar duas traduções para o português brasileiro de Pride and Prejudice, um clássico da literatura mundial, da escritora inglesa Jane Austen. As traduções escolhidas nesta análise foram a de Lúcio Cardoso, publicada em 1940, e a de Alexandre Barbosa de Souza, em 2011. A fim de situar o leitor desta pesquisa quanto ao contexto histórico em que o romance Orgulho e Preconceito foi publicado, abordamos os principais fatos da Inglaterra do século XIX. Quanto à autora, elaboramos uma biobibliografia de Jane Austen mesclando os fatos de sua vida com as publicações de seus romances e outras produções escritas, a partir dos estudos de Fabiny (2017), Wilson (2017), White (2016), Reef (2014) e Austen-Leigh (2014). Ainda, destacamos o papel da escritora e do romance no cenário literário mundial. Esta pesquisa contempla a área dos Estudos da Tradução trazendo as ideias de Holmes (1988) e se baseia nos Estudos Descritivos, utilizando as teorias desenvolvidas por Even-Zohar (1978), Toury (1981), e principalmente, Lambert e Van Gorp (1985). Os dois teóricos propuseram o modelo de análise de tradução utilizado neste trabalho, que investigou três aspectos das duas traduções: os dados preliminares, o nível da macroestrutura e o da microestrutura. A partir desses níveis, realizamos as investigações e descrevemos as escolhas dos tradutores, buscando entender as estratégias adotadas por cada um frente ao texto fonte em inglês. Com o intuito de delimitar o corpus de análise investigado no nível microestrutural, foram selecionadas 10 falas da personagem Elizabeth Bennet, protagonista deste romance, que contemplam o procedimento da ironia, tão presente na produção austeniana. As falas expressam o lado irônico de Bennet, em sua constante crítica aos tipos humanos que a rodeavam e à sociedade do século XIX, na qual vivia. Para entender como a ironia é usada por Jane Austen, utilizamos as pesquisas de Sørbø (2014), Shapard (2012), DeWilde (2010), Mateo (2010) e Moses (2003). A partir desta pesquisa, constatamos a presença de estratégias de tradução, como transposição, omissão, acréscimo, modulação e empréstimo. Ainda, concluímos que as normas do texto alvo são predominantemente utilizadas pelos tradutores nas falas escolhidas para análise, categorizando a tradução como aceitável.

Palavras-chave

Estudos da Tradução;

Estudos Descritivos da Tradução;

Jane Austen;

Orgulho e Preconceito.

Acessar Ir para o topo