Área do cabeçalho
gov.br
Portal da UFC Acesso a informação da UFC Ouvidoria Conteúdo disponível em: PortuguêsEnglishEspañol

Universidade Federal do Ceará
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução

Área do conteúdo
Título: Tradução e negritude: análise de paratextos nas traduções de Home e Sula de Toni Morrison Autora: Ludmila Rodrigues Paiva Orientadora: Nicoletta Cherobin Coorientador: Walter Carlos Costa Link para download: clique aqui Resumo: Esta dissertação tem o objetivo de analisar como os elementos relacionados à negritude, presentes nas obras da escritora afro-americana Toni Morrison, são […]
Título: As Geórgicas de Virgílio: uma proposta tradutória para o livro I da obra didática virgiliana Autora: Edna Cely Alves da Silva Orientador: Robert de Brose Link para download: clique aqui Resumo: Esta dissertação tem como objetivo apresentar uma tradução para o livro 1 do poema didático Geórgicas (29 a.C) do poeta romano Virgílio (70 […]
Título: Uma análise da tradução das expressões idiomáticas em inglês-português Autor: Irislene e Silva Coutinho Orientadora: Pâmela Freitas Pereira Toassi Link para download: clique aqui Resumo: As Expressões Idiomáticas, segundo Carrol (2016), são palavras ou grupos de palavras que possuem um significado particular, assim sendo, não apresentam um significado, muitas vezes coerente, quando analisadas de forma separada. […]
Título: Tradução comentada da cartilha Violência sexual contra crianças e adolescentes de língua portuguesa para Libras Autor: Rhuan Lucas Braz Silva Orientadora: Silvana Aguiar dos Santos Link para download: clique aqui Resumo: Este trabalho insere-se no campo dos Estudos da Tradução e da Interpretação Comunitária, também conhecida como tradução e interpretação de serviços públicos. Nesse sentido, a […]
Título: Pós-edição e cognição: uma investigação empírica entre as traduções humana e automática Autor: Mirella Mota Cavalcante da Silva Orientadora: Pâmela Freitas Pereira Toassi Link para download: clique aqui Resumo: O objetivo desta pesquisa foi analisar a preferência do tradutor e de professores de inglês, não-tradutores, entre os tipos de tradução automática, humana e pós-editada na recepção […]
Acessar Ir para o topo